36歲Richard Jefferson爆扣 KD、KT變配角

前季總冠軍戰組合再度上演,衛冕冠軍克里夫蘭騎士隊在主場迎戰金州勇士隊,點燃聖誕節大賽戰火。



騎士隊在第四節一度落後達 14 分,最後靠著控衛 Kyrie Irving 三分攻勢和切入追近分數,並在比賽剩下四秒時,一記面對 Klay Thompson 的後仰跳投,兩分得手,以 109 比 108,一分之差,氣走勇士隊。

【影片】比賽精華 >>




不過本場比賽騎士隊除了 Irving 的關鍵表現之外,有另外一位球員在第四節搶盡了風頭,他是 36 歲的老將 Richard Jefferson。

SB Nation 的記者 Kristian Winfield 這樣描述 Jefferson 的表現:

請繼續往下閱讀



“Jefferson drove baseline and threw a vicious one-handed tomahawk all over Klay Thompson.”
「Jefferson 從底線切入,在 Klay Thompson 面前使出單手戰斧暴扣」



“vicious”「劇烈的」,這裡搭配「扣籃」可以翻譯成「暴扣」,也可以用 “furious”「兇猛的」來替換。

【考考你】
下面哪一個形容詞不能用來形容 Jefferson 的灌籃?
a) emphatic
b) ruthless
c) brutal
d) characteristic

“tomhawk”「戰斧」,在這裡特別指單手往後再猛扣的灌籃方式。這個字很容易和 “mohawk”「龐克頭」搞混。大聯盟亞特蘭大勇士隊著名的「戰斧加油」方式,則是 “Tomhawk chop”。

被暴扣的還不只有 Thompson,另一位美國國家隊球星也慘遭毒手…


“RJ drove the middle and posterized Kevin Durant early on, as well.”
「稍早 RJ 從中間切入,也讓 Kevin Durant 成為灌籃海報配角」



“posterize” 是近年來的新字,是 “poster”「海報」加上 “-ize”「使…化」,若翻譯成「海報化」有點拗口,可以解釋成「讓對方成為海報的配角」,某種程度上是羞辱了對方。

Jefferson 在賞了 Durant 一記灌籃之後,略帶挑釁地向 Durant 眨了眼,結果被裁判 Sean Corbin 吹了一個技術犯規,賽後 Jefferson 還是不解為什麼被判罰:

請繼續往下閱讀


“There’s no screaming, there’s no yelling, there’s no fist pumping, there’s no nothing. Just a smile and a wink to another competitor.”
「又沒有吼叫,也沒有握拳,什麼都沒有,就只是和對手使個微笑和眨眼」



“screaming” 是「尖叫」,”yelling” 是「吼叫」,基本上用法差不多,前者通常指頻率比較高的叫聲,或是害怕時發出的高頻聲音。”wink” 是「眨眼」,而類似的字還有 “blink”,”blink” 還可以用來指「一眨眼的時間」。

例句:
“The Cavs just turned a 14-point deficit into a comeback win in blink of an eye.”
「騎士隊在一眨眼的時間內就追上 14 分的差距逆轉勝」

【影片】Jefferson 暴扣 KT >>



【影片】Jefferson 暴扣 KD >>




Jefferson 除了兩記精采灌籃,在比賽還剩 3.4 秒時,勇士隊執行最後一波進攻時,他偷偷使出無影腳絆倒了持球的 Durant,讓 Durant 無法投籃,比賽結束。

【影片】無影腳? >>

36歲Richard Jefferson爆扣 KD、KT變配角

前季總冠軍戰組合再度上演,衛冕冠軍克里夫蘭騎士隊在主場迎戰金州勇士隊,點燃聖誕節大賽戰火。



騎士隊在第四節一度落後達 14 分,最後靠著控衛 Kyrie Irving 三分攻勢和切入追近分數,並在比賽剩下四秒時,一記面對 Klay Thompson 的後仰跳投,兩分得手,以 109 比 108,一分之差,氣走勇士隊。

【影片】比賽精華 >>




不過本場比賽騎士隊除了 Irving 的關鍵表現之外,有另外一位球員在第四節搶盡了風頭,他是 36 歲的老將 Richard Jefferson。

SB Nation 的記者 Kristian Winfield 這樣描述 Jefferson 的表現:

請繼續往下閱讀



“Jefferson drove baseline and threw a vicious one-handed tomahawk all over Klay Thompson.”
「Jefferson 從底線切入,在 Klay Thompson 面前使出單手戰斧暴扣」



“vicious”「劇烈的」,這裡搭配「扣籃」可以翻譯成「暴扣」,也可以用 “furious”「兇猛的」來替換。

【考考你】
下面哪一個形容詞不能用來形容 Jefferson 的灌籃?
a) emphatic
b) ruthless
c) brutal
d) characteristic

“tomhawk”「戰斧」,在這裡特別指單手往後再猛扣的灌籃方式。這個字很容易和 “mohawk”「龐克頭」搞混。大聯盟亞特蘭大勇士隊著名的「戰斧加油」方式,則是 “Tomhawk chop”。

被暴扣的還不只有 Thompson,另一位美國國家隊球星也慘遭毒手…


“RJ drove the middle and posterized Kevin Durant early on, as well.”
「稍早 RJ 從中間切入,也讓 Kevin Durant 成為灌籃海報配角」



“posterize” 是近年來的新字,是 “poster”「海報」加上 “-ize”「使…化」,若翻譯成「海報化」有點拗口,可以解釋成「讓對方成為海報的配角」,某種程度上是羞辱了對方。

Jefferson 在賞了 Durant 一記灌籃之後,略帶挑釁地向 Durant 眨了眼,結果被裁判 Sean Corbin 吹了一個技術犯規,賽後 Jefferson 還是不解為什麼被判罰:

請繼續往下閱讀


“There’s no screaming, there’s no yelling, there’s no fist pumping, there’s no nothing. Just a smile and a wink to another competitor.”
「又沒有吼叫,也沒有握拳,什麼都沒有,就只是和對手使個微笑和眨眼」



“screaming” 是「尖叫」,”yelling” 是「吼叫」,基本上用法差不多,前者通常指頻率比較高的叫聲,或是害怕時發出的高頻聲音。”wink” 是「眨眼」,而類似的字還有 “blink”,”blink” 還可以用來指「一眨眼的時間」。

例句:
“The Cavs just turned a 14-point deficit into a comeback win in blink of an eye.”
「騎士隊在一眨眼的時間內就追上 14 分的差距逆轉勝」

【影片】Jefferson 暴扣 KT >>



【影片】Jefferson 暴扣 KD >>




Jefferson 除了兩記精采灌籃,在比賽還剩 3.4 秒時,勇士隊執行最後一波進攻時,他偷偷使出無影腳絆倒了持球的 Durant,讓 Durant 無法投籃,比賽結束。

【影片】無影腳? >>