溜馬一哥重批裁判尺度 慘被聯盟罰款

印第安納溜馬隊球星 Paul George 日前因為不滿吹判尺度,公開批評聯盟偏袒對手,溜馬隊教練 Nate McMillan 也力挺子弟兵,同樣重砲攻擊聯盟官方。今天聯盟祭出懲罰,兩人各被判罰 1.5 萬和 1 萬美金。



Paul George 對於被判罰款感到不解:


“Everything I said I would not take back. It was an opinion. And I got whacked for it.”
「我說過的話不會收回,我發表看法,居然被聯盟打五十大板」



“whack”「重重地打」,遊樂場常見的「打地鼠遊戲」英文名稱是 “whack-a-mole”。

這次事件起因源自於週一的比賽,對手芝加哥公牛隊許多犯規沒有被吹,McMillan 說溜馬隊整隊只獲得 10 次罰球,而公牛隊主將 Jimmy Butler 一人就罰了 12 次,而反觀溜馬隊一哥 George 打了 39 分鐘卻只有 4 次罰球機會。

George 在週一賽後的激烈指控,是導致他被判罰款的主因,他抱怨裁判總是該吹未吹,一堆拉人犯規都視若無睹:

請繼續往下閱讀



“Officials do it during games [saying], ‘I missed that call, I missed this call. We’re sorry. We’re sorry.’ It’s getting repetitive.”
「裁判在比賽中常說『我們漏吹這個,我們又漏吹那個,我們很抱歉』,一而再再而三地漏吹」


“miss a call”「漏判」,是「應該判而未判」,名詞則可以用 “non-call”「應該發生卻沒有發生的判決」。若是「誤判」名詞則是 “blown call”。常見的「爭議判決」是 “controversial call”。

例句:
“Tigers pitcher loses perfect game due to blown call.”
「老虎隊投手因為誤判而失去了完全比賽」

【考考你】
下列哪一個字不能用在籃球裁判或棒球裁判?
a) referee
b) judge
c) umpire
d) official

George 言辭更犀利,認為聯盟根本是找溜馬隊的碴:


“Maybe the league has teams they like so they can give them the benefit of the doubt. We’re the little brother of the league.”
「或許聯盟有特定偏好的隊伍,所以他們在不確定時姑且相信特定球隊。溜馬隊在聯盟就只是小咖而已」



“give someone the benefit of the doubt”「在不確定的情況下偏袒某一方」,”benefit” 有「優勢」、「好處」的意思。”little brother” 字面上是「小弟」,在這裡則引申為「屈居弱勢的一方」。相反地,”big brother” 則是「強勢的一方」,甚至會用來指「政府」或是「管理階層」。

你覺得 George 的批評有道理嗎?還是聯盟黑哨本來就少見多怪,球迷應該習以

溜馬一哥重批裁判尺度 慘被聯盟罰款

印第安納溜馬隊球星 Paul George 日前因為不滿吹判尺度,公開批評聯盟偏袒對手,溜馬隊教練 Nate McMillan 也力挺子弟兵,同樣重砲攻擊聯盟官方。今天聯盟祭出懲罰,兩人各被判罰 1.5 萬和 1 萬美金。



Paul George 對於被判罰款感到不解:


“Everything I said I would not take back. It was an opinion. And I got whacked for it.”
「我說過的話不會收回,我發表看法,居然被聯盟打五十大板」



“whack”「重重地打」,遊樂場常見的「打地鼠遊戲」英文名稱是 “whack-a-mole”。

這次事件起因源自於週一的比賽,對手芝加哥公牛隊許多犯規沒有被吹,McMillan 說溜馬隊整隊只獲得 10 次罰球,而公牛隊主將 Jimmy Butler 一人就罰了 12 次,而反觀溜馬隊一哥 George 打了 39 分鐘卻只有 4 次罰球機會。

George 在週一賽後的激烈指控,是導致他被判罰款的主因,他抱怨裁判總是該吹未吹,一堆拉人犯規都視若無睹:

請繼續往下閱讀



“Officials do it during games [saying], ‘I missed that call, I missed this call. We’re sorry. We’re sorry.’ It’s getting repetitive.”
「裁判在比賽中常說『我們漏吹這個,我們又漏吹那個,我們很抱歉』,一而再再而三地漏吹」


“miss a call”「漏判」,是「應該判而未判」,名詞則可以用 “non-call”「應該發生卻沒有發生的判決」。若是「誤判」名詞則是 “blown call”。常見的「爭議判決」是 “controversial call”。

例句:
“Tigers pitcher loses perfect game due to blown call.”
「老虎隊投手因為誤判而失去了完全比賽」

【考考你】
下列哪一個字不能用在籃球裁判或棒球裁判?
a) referee
b) judge
c) umpire
d) official

George 言辭更犀利,認為聯盟根本是找溜馬隊的碴:


“Maybe the league has teams they like so they can give them the benefit of the doubt. We’re the little brother of the league.”
「或許聯盟有特定偏好的隊伍,所以他們在不確定時姑且相信特定球隊。溜馬隊在聯盟就只是小咖而已」



“give someone the benefit of the doubt”「在不確定的情況下偏袒某一方」,”benefit” 有「優勢」、「好處」的意思。”little brother” 字面上是「小弟」,在這裡則引申為「屈居弱勢的一方」。相反地,”big brother” 則是「強勢的一方」,甚至會用來指「政府」或是「管理階層」。

你覺得 George 的批評有道理嗎?還是聯盟黑哨本來就少見多怪,球迷應該習以